英汉视译
价格 免费
2025.04.21 ~ 2025.08.22
  • 北京外国语大学
  • 建议每周学习1小时
  • 51人已参与

第1次开课

开始:2025-04-21

截止:2025-08-22

课程已进行至

9/18周

成绩预发布时间 未公布

教学团队

北京外国语大学
教授

课程特色

视频(10)
课程概述
《英汉视译》是面向英语各相关专业的本科生和硕士生开设的翻译技能选修课程,旨在明确英汉视译的基本原则、系统介绍英汉视译主要策略,强调具体策略的灵活应用,提高英汉视译实践效果。欢迎各位同学加入课程学习,不断提高英汉视译实践能力,进而提升翻译实践整体素养。
课程介绍

课程简介

《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说明顺句驱动原则在英汉视译实践中的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明顺句驱动在英汉视译实践中的必要性和价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中的综合应用。

 

课程特色

强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核心,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应用。
突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应用,强调视译核心信息的有效传递。
强化实践体会,引发理性思考。本课程以学习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结和反思,突出多样化策略综合应用,有效提高英汉视译实践效果。

 

主讲专家

张威,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师/博士后导师。全国百篇优秀博士学位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家兼项目负责人,中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教学、语料库翻译研究、中国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖,主讲课程获批“国家级一流本科课程”,北京外国语大学“卓越学术带头人”、北京外国语大学“教学名师”。

课程目标
  • 强化英汉视译策略,提高英汉视译实践效果
  • 夯实英汉语言基础,提高翻译能力
适合人群
  • 英语各相关专业本科生、硕士生