理解当代中国:英语读写
价格 免费
2025.02.15 ~ 2025.06.29
  • 吉林外国语大学
  • 建议每周学习2小时
  • 3680人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第2次开课

开始:2025-02-15

截止:2025-06-29

课程已进行至

20/20周

成绩预发布时间 2025-06-28

期末考试截止时间 未设置

教学团队

吉林外国语大学
教授
吉林外国语大学
副教授
吉林外国语大学
副教授
吉林外国语大学
助教
吉林外国语大学
讲师
吉林外国语大学
助教
吉林外国语大学
副教授

课程特色

视频(35)
讨论(10)
考试(11)

China’s Modernization vs. Western Models China’s state-driven, long-term planning (e.g., Five-Year Plans) prioritizes collective welfare (common prosperity via poverty eradication) and green industrialization (renewables, eco-civilization). Unlike Western

By 李亚芳 03-13 110次浏览 课时39

China’s Modernization vs. Western Models China’s state-driven, long-term planning (e.g., Five-Year Plans) prioritizes collective welfare (common prosperity via poverty eradication) and green industrialization (renewables, eco-civilization). Unlike Western market-centric growth, it balances equity and sustainability, offering developing nations strategies to avoid inequality/environmental pitfalls of unregulated capitalism. Liberal vs. Literal Translation Benefits: Liberal translation (e.g., rendering “天人合一” as “ecological harmony”) conveys philosophical essence to global audiences, enhancing relatability. Drawbacks: Risks oversimplifying nuanced ideas (e.g., “仁” as “benevolence” loses Confucian social hierarchy context). Literal translations preserve authenticity but may alienate readers (e.g., “Dao” as “The Way” remains abstract). Balance is key—liberal for accessibility, literal for depth.

1 所有答案

  • 李浩冉 13天前

    China’s Modernization vs. Western Models China’s state-driven, long-term planning (e.g., Five-Year Plans) prioritizes collective welfare (common prosperity via poverty eradication) and green industrialization (renewables, eco-civilization). Unlike Western market-centric growth, it balances equity and sustainability, offering developing nations strategies to avoid inequality/environmental pitfalls of unregulated capitalism. Liberal vs. Literal Translation Benefits: Liberal translation (e.g., rendering “天人合一” as “ecological harmony”) conveys philosophical essence to global audiences, enhancing relatability. Drawbacks: Risks oversimplifying nuanced ideas (e.g., “仁” as “benevolence” loses Confucian social hierarchy context). Literal translations preserve authenticity but may alienate readers (e.g., “Dao” as “The Way” remains abstract). Balance is key—liberal for accessibility, literal for depth.

    回复

添加答案